Poetry on the Miners (Cerro de Pasco) with Legends, Tales and Other Writings – English and Spanish

1

Lights, like Fires

((In the Tunnels of the Miners)

(in the Mines of Volcan))

The walls are all I seem to see,

deep in the mines of Volcan.

They just seem to look at me,

and stare, deep in the mines of Volcan.

I don’t know a thing, not a thing about this! –

Where in this deep underworld maze

is the key? (Lights, like fires-perhaps!)

I look about, my words are grunts; thus,

I make no words at all:

deep in the mines of Volcan.

This world down here has a funny sun

that’s really all I know;

deep in the mines of Volcan.

The tunnel lights are burning, o

yes, yes, the tunnel lights are burning

-at each end, and in-between;

the tunnel is burning (with lights, like fires):

torching its once eternal night,

here, deep in the mines of Volcan;

thus, night sweetens with life-, as light

creeps along the walls, floors and ceilings

(fires dotted here and there, everywhere),

deep the mines of Volcan.

No: 2094 12-7-2007)

2

Ghost of the Deep Mine

As I walked through this tunnel,

the deepest mine, at Volcan,

I seem to have had a tail dragging,

dragging along the past,

brushing over the past with my tail…;

perhaps, just perchance, it was one

of those ghosts, who hasn’t let go,

lost into the darkness, long ago.

Perhaps, just perchance, he is my

tail dragging, trying to say, “Hello!”

Spanish Version

Fantasma de la Mina Profunda

Mientras caminaba a través de este túnel,

uno de los más profundos de la mina, en Volcan

me parecía que tenía una cola arrastrándola,

arrastrándola a lo largo del pasado,

cepillando sobre el pasado con mi cola…;

talvez, sólo talvez, este era uno

de esos fantasmas, que no quería dejarlo,

perdido en la oscuridad, tiempo atrás.

Talvez, sólo talvez, él es mi

cola arrastrada, tratando de decir, “¡Hola!”

3

Roots

When one walks the streets of Cerro de Pasco (Miner Country)

you can feel the heartbeats of the miners, their pulse

(almost hear the footsteps-their heavy steel toed boots,

against the hard ground).

One can even sense the push and pull of their hammers

deep within the crust of the earth.

The iron, copper, zinc and gold, all the minerals

within the living earth,

giving up its roots – so man can live.

Spanish Version

Sustento

Cuando uno camina las calles de Cerro de Pasco (Nación Minera)

puedes sentir los latidos de los mineros, sus pulsos

(oir los pasos-de sus pesadas botas de puntas de acero,

contra el suelo duro).

Sentir el empuje y tirar de sus martillos

(profundo dentro de la corteza de la tierra).

El hierro, cobre, zinc y oro, todos los minerales

dentro de la tierra viva,

entregando su sustento-para que el hombre pueda vivir.

2065 (27-Nov-2007) (Dedicado al Ing. Teódulo Quispe Huertas)

4

The Miners and the Bees

It would seem (or at least it did for me)-

seem, at the Volcan mines of Cerro de Pasco,

there is no beginning or end.

They are like bees (the miners) with no wings,

over an ocean of dirt and minerals;

here, one hears the sounds of machines-

near and in the distance- seals the mind,

day in, and night out, as it enters

and echoes within the inner house of one’s body.

Note: No: 2081, 12-3-2007; during my all day tour of the mines at Volcan, the mind finds a simple way to digest it all if indeed one is interested in the environment and industry he now finds himself in; for it is an immense operation, and thus, once in this environment, the mind shuts down to the outside incoming trivia, to line up with the new world it is now in, with all its sights and sounds; hence, it envelopes one until it is all one is, part of the environment, it did me.

Spanish Version

Los Mineros y las Abejas

Parecería (o al menos esto me pareció)-

parece, que en las minas Volcan de Cerro de Pasco,

no hay comienzo ni final.

Ellos (los mineros) son como las abejas, sin alas,

sobre un océano de tierra y minerales;

aquí, uno escucha los sonidos de las máquinas-

cerca y en la distancia-sella la mente,

de la mañana a la noche, cuando este entra

y resuena dentro de la casa interna del cuerpo de uno.

Nota: durante mi visita de día entero a las minas Volcan, la mente encuentra una manera simple de digerir todo esto si efectivamente uno está interesado en el ambiente y la industria, ahora uno se encuentra uno mismo dentro; porque esta es una operación inmensa, y así, una vez en este ambiente, la mente se cierra a los detalles que vienen de afuera, para alinearse con el nuevo mundo en el que ahora se está, con todas sus vistas y sonidos; por esta razón, este lo envuelve a uno hasta que todo sea uno, parte del ambiente, esto me pasó.

5

The Brave and the Few

The miners (brave and few) endure

Live on, and in a world of- drenched air;

This is their enemy, their outlaw!

No. 2069 11-27-2007

Spanish Version

Los Machos y no Muchos

Los mineros (valientes y pocos) soportan

Vivir en, y en un mundo de – aire húmedo;

¡Este es su enemigo, su proscrito!

# 2069 27-Nov-2007

6

Restaurant at Yeralis

Two eggs

bread

hot Coffee

10 AM-

Liz is busy;

Mama Grimalda is making me breakfast.

The sun is hitting my face;

we are eating on the outside counter

my wife and I (it is better that way

you get to see everything).

Three folks inside having soup

(their bowls are packed to the rim

(patasca).

The streets are filling up

with people now.

Liz says a lot of Miner Engineer’s

come here to eat (the place is clean).

How many children hereabouts

will be miners (I ask myself)?

How many old folks hereabouts,

were miners at one time?

How many folks here now,

are miners? …just thinking!

The chill stays in the

air-(it’s cold up here),

mostly, clear skies!

My first egg appears,

now my bread…

I ask myself:

where is the coffee?

The day has just started.

One of so many

God has given…!

No: 2070 11-28-2007

Spanish Version

Restaurante Yeralis

Dos huevos

pan

café caliente

10 de la mañana-

Liz está ocupada;

mamá Grimalda me está preparando desayuno.

El sol está pegando en mi cara;

Estamos comiendo en la barra de afuera

mi esposa y yo (es mejor de esta manera

tú llegas a ver todo).

Tres personas dentro están tomando sopa

(sus tazones están llenos hasta el borde

-patasca).

Las calles se están llenando

con gente ahora.

Liz dice que muchos ingenieros de minas

vienen acá a comer (el lugar es limpio).

¿Cuántos niños por aquí

serán mineros? (me pregunto yo mismo)

¿Cuántos ancianos por aquí

fueron mineros alguna vez?

¿Cuántas personas por aquí

son mineros?… ¡sólo estoy pensando!

¡El frío permanece en el

aire-(hace frío aquí)

sobre todo, cielo limpio!

El primer huevo aparece,

ahora mi pan…

me pregunto a mi mismo:

¿dónde está el café?

El día acaba de empezar.

¡Uno de tantos muchos

que Dios nos da…!

# 2070 28-Nov-2007

7

Cloths of the Miners

I, as an acting miner had to put those heavy long boots on,

steel toed; and a helmet (called a hard-hat),

with a long cord and light attached;

a thick belt,

and battery packed attached to my back;

goggles, and jumpers;

I looked like a spaceman.

And then we were ready to go,

but I really needed a siesta, but I didn’t say so.

Note: 2076 11-28-2007 Written 3:30 PM, an our after visiting the mines.

Spanish Version

La Ropa de los Mineros

Yo, actuando como un minero tuve que ponerme esas pesadas botas largas,

con punta de acero; y un casco (llamado sombrero duro),

con una cuerda larga y luz sujeta;

una correa gruesa,

y una batería cargada atada a mi espalda;

lentes protectores, y un mameluco;

me parecía a un hombre del espacio.

Y después estábamos listos para partir,

pero realmente necesitaba una siesta después de vestirme,

pero no lo dije esto.

Nota: # 2076 28-Nov-2007 Escrito a las 3:30 PM, una hora después de visitar la mina.

8

Mr. Guapo

I was in the cage with many miners

when a miner’s hard-hat shinned in my face…

I couldn’t resist the smiling grin he displayed,

so I stared back, and took his picture:

“It’s Mr. Guapo,” the miners shrieked!

Spanish Version

El Señor Guapo

Estuve en la jaula con muchos mineros

cuando el sombrero duro de un minero brilló en mi cara…

no pude resistir la amplia sonrisa que él mostró,

por eso le devolví la mirada, y le tomé una foto:

¡”Él es el señor Guapo”! vociferaron los demás mineros.

9

A Miner, a Mine and a family

A miner and the mine

are one.

A miner and his family

and a mine

are one.

No: 2072 11-28-2007

Spanish Version

Un Minero, una Mina y una Familia

Un minero y la mina

son uno.

Un minero y su familia

y una mina

son uno.

#: 2072 28-Nov-2007

10

The Locomotive

A train, eighteen-hundred feet below the earth

electrically driven by a wire overhead,

on iron tracks, with steel carts-

full of minerals, roaring down the tunnel;

its wheels squeak loud, like giant rats…!

I watch the faint lights rise in spirals

as it neared me-my wife holds my elbow:

the train lights are soft like falling dust

soaks into the grain of my skin…as it

passes me, carrying its tonnage load.

It sounds like thunder rolling over those flattened

tracks; I think: how many died down here,

against these walls of melancholy stones?

No: 2073 11-28-2007

Spanish Version

La Locomotora

¡Un tren, a 1800 pies debajo de la tierra

eléctricamente conducido por un cordón eléctrico arriba,

sobre rieles de hierro, con carros de acero-

llenos de minerales, ruge abajo del túnel;

sus llantas suenan fuerte, como ratas gigantes…!

Veo que las luces tenues suben en espirales

mientras este se acerca a mi-mi esposa sujeta mi codo;

las luces del tren son suaves como polvo cayendo

se empapa dentro de las partículas de mi piel…como si

me pasara, llevando sus tonelajes de carga.

Este suena como truenos retumbando sobre esas

vías aplanadas; pienso: ¿cuántos murieron aquí

contra estas paredes de piedras melancólicas?

# 2073 28-Nov-2007

11

Fainted Lights

I am writing on the miners

(gathering information mentally)

thinking, walking within the underground tunnels.

I feel a veil of sadness envelope me,

a sadness that comes from death,

as if I was alone in the mines;

no blazing heat from the sun

no moon, to bend my mind,

only faint lights off in the distance:

I’m in another world.

No: 2074, 11-28-2007 Written five hours after walking through the tunnels of the Volcan Mines, 1800-feet beneath the earth. This poem is not meant to be negative, it is meant to show, the miner lives in another world, when indeed, he is in his chosen habituate, which is the mines; so at least were my feelings as I experienced these underground tunnels, and tried to put myself in their place.

Spanish Version

Luces Tenues

Estoy escribiendo sobre los mineros

(recolectando información mentalmente)

pensando, caminando dentro de los túneles subterráneos.

Siento que un velo de tristeza me envuelve,

una tristeza que viene de la muerte,

como si estuviera sólo en las minas;

no hay calor abrasador del sol

ni luna, para cambiar mi mente,

sólo luces tenues apagadas en la distancia:

Estoy en otro mundo.

# 2074, 28-Nov-2007 Escrito cinco horas después de caminar a través de los túneles de las Minas Volcan, a 1800-pies debajo de la tierra. Las intenciones de este poema no son negativas, sino que quiero mostrar, la vida de los mineros a otro mundo, porque realmente, él esta en su lugar habitual escogido, que son las minas; así al menos fueron mis sentimientos de como experimenté estos túneles subterráneos, y traté de ponerme yo mismo en sus lugares.

12

The Sleeping Miner

Oh yes, he has long gone now,

dispersed among the deep mines;

the one he sees, and remains

afloat throughout the night.

He sleeps on shimmering minerals-

his eyes have rapid movements.

No: 2082 12-4-2007

Spanish Version

El Minero Durmiente

Ah si, hace tiempo que él está durmiendo ahora

dispersado entre las minas profundas;

la que él ve, y permanece

a flote a través de la noche.

El duerme en los minerales destellantes-

sus ojos tienen movimientos rápidos.

# 2082 4-Dic-2007

13

Hotel Room

(In Cerro de Pasco)

My walk in this city is slow, this morning

my body, this old body says:

“Go back to the hotel room,

sit by the heater in the room

(where it is warm)…”

my mind is back there:

way back, back, in that hotel room,

as this body flags down,

motions for a taxi

to go elsewhere.

Note: No 2078; there are between 70,000 to 125,000 inhabitants to Cerro de Pasco, depending on how one measures the city. It is almost 15,000-feet above sea level. It gets chilly up here.

Spanish Version

Cuarto del Hotel

(En Cerro de Pasco)

Mi caminar en esta ciudad es lento, esta mañana

mi cuerpo, este viejo cuerpo dice:

“Regresa al cuarto del hotel,

siéntate por la calefacción en el cuarto

(donde es caliente)…”

mi mente vuelve a pensar esto:

vuelve, vuelve, a ese cuarto del hotel,

mientras que este cuerpo se mueve

para llamar a un taxi

para ir a otro sitio.

Nota: # 2078; hay alrededor de 70,000 a 125,000 habitantes en Cerro de Pasco, dependiendo de cómo uno mide la ciudad. La ciudad está casi a 4,380 metros sobre el nivel del mar. Hace frío allí.

14

Cold City

(in Cerro de Pasco)

Light rain is falling (this morning)

as I look out the car window-

I smile at the corners of the adobe houses,

here in miner’s city … (Cerro de Pasco),

not sure why, perhaps because those

who live here must endure…;

dogs are walking on hard cold ground,

women move fast in this cold climate

(here in the highest city in the world).

But it all makes them special, brave

and solid.

Dedícate to Mayor Tito Valle of Cerro de Pasco; No: 2068; 11-28-2007

Spanish Version

Ciudad Fría

Lluvia ligera está cayendo (esta mañana)

mientras miro afuera de la ventana del carro-

sonrío a las esquinas de las casas de adobe,

aquí en la ciudad de los mineros…(Cerro de Pasco),

no estoy seguro por qué, talvez porque aquellos

que viven aquí deben soportar…;

los perros están caminando en el duro suelo frío,

las mujeres se mueven rápidamente en este clima frío

(aquí en la ciudad más alta en el mundo).

Pero todo esto hace de ellos especiales, bravos

y macizos.

Dedicado al Alcalde de Cerro de Pasco, Ing. Tito Valle Ramírez. # 2068; 28-Nov-2007

15

The Old Monster Tractor

Tractors are like dogs

they age quicker than man, –

at 60, I’m getting up there,

the old tractor, perhaps

is hundred or so (at fifty)

(take or give a few years here or there).

I climbed her helm

like a mate on a ship, –

slowly does it…

and she whispered to me:

“I’ve done my job, faithfully”

Note: The old Monster Tractor is from the Early 1960s, which cost back then $800,000-dollars. The new one, which is but a year old (for they do not make them like this old one any more- cost three-million; poem No: 2080. # 2080, 12-03-2007

Spanish Version

El Enorme Viejo Tractor

Los tractores son como los perros

ellos envejecen más rápido que el hombre, –

a los sesenta, yo estoy llegando allí,

el viejo tractor, talvez

tiene cien o alrededor (a los cincuenta)

(agrega o quita unos cuantos años aquí o allá)

Me subí a su timón

como una pareja en un barco, –

lentamente esto se hace…

y este me susurró:

“Hice mi trabajo, fielmente”

Nota: El Viejo Tractor Enorme data de 1960, en ese entonces éste costó $800,000-dólares. El nuevo tractor, que sólo tiene un año de antigüedad (costó 3’000,000-porque ya no fabrican más como el Viejo Tractor Enorme)

# 2080 03-Dic-2007

16

When the Miner Comes Home

Within the solid dark of night

I touched her body, smooth and tight.

Through a long days work, now free

in bed, we knotted foot to knee,

and sensed our humanity-!

Tomorrow we shall cross again

this habit of fate, and imperfect bridge.

No: 2085 12-6-2007

17

Snow over Pasco

Snow will soon fall over Cerro de Pasco…

dampness clutching dampness,

white on white-.

The birds will perch…with feathers overlapping

to keep warm!

The dogs will walk over brisk and frosted grass.

At dark, the mountains with turn a shade of

gray, and blue.

Everyone, and everything, waiting

for the snow.

No: 2091 12-6-2007

18

Far Ahead into the Mines

Far ahead into the mines (1800-feet below)

sunk into the waist of the underground

I went… (in the dead part of the earth);

it is like a ghost mausoleum,

with manmade corridors and tunnels,

being held tightly together with antlers

(wires from the floor to the ceiling).

The earth is all around, beneath, and

above one, yet man has triumphed.

No: 2066, 11-28-2007 (written shortly after visiting one of the lowest parts of the mine, it goes 300-feet deeper, but without an elevator. Dedicated to Silvio Gutarra Tapia, Miner Ing.

Spanish Version

Muy Adentro en las Minas

Muy adentro en las minas (a 1800-pies abajo)

hundido en la cintura del subterráneo

yo fui… (en la parte muerta de la tierra);

este es como un mausoleo de fantasmas,

con pasadizos y túneles hechos por el hombre,

siendo sostenidos juntos ajustadamente con cornamenta

(alambres desde el piso hasta el techo).

La tierra está todo alrededor, abajo, y

arriba de uno, sin embargo el hombre ha triunfado.

# 2066, 28-Nov-2007 (escrito justo después de visitar una de las partes más profundas de la mina, este continuaba 100 metros más de profundidad, pero sin elevador. Dedicado al Ingeniero de Minas Silvio Gutarra Tapia.

19

Busy Bus Station

(Waiting at the bus station in Cerro de Pasco, to go back to Huancayo… 🙂

It’s a rainy morning in November,

loud music from the driver’s seat

(blaring upward, into my ears);

I’m on the second floor, waiting…!

Loops and loops of buildings

surround this bus plaza,

selling everything from magazines

to eggs and rice!

It’s a busy scene; carts and bikes,

loads of baskets and greenery

(vegetables) going through the archway!

Servicios, thirty-cents, so, so busy!

It’s almost 8:00 AM, the bus driver

moves the bus again, moves the bus

now and then, trying to fool

the ticket takers, but

he’s not going anywhere! Not yet!

Spanish Version

Estación de Autobuses muy Saturada

(Esperando en la estación de buses en Cerro de Pasco, para volver a Huancayo…)

Esta es una mañana lluviosa de noviembre

música alta desde el asiento del chofer

(retumba arriba, dentro de mis oídos);

¡Yo estoy en el segundo piso, esperando…!

¡Redes y redes de edificios

rodean esta plaza de autobuses,

comerciando todo desde revistas

hasta huevos y arroz!

Este es un lugar saturado, carros y bicicletas,

montones de canastas y verduras

(vegetales) ¡pasando por el arco!

Servicios higiénicos, 30-centavos, muy, ¡muy saturado!

Son casi las 8:00 de la mañana, el chofer

mueve el autobús de nuevo, mueve el autobús

de vez en cuando, tratando de engañar

a los que obtienen sus boletos, pero

¡él no está yendo a ningún sitio! ¡Todavía no!

Part Two

Legends Tales and Other Writings

The Miner

A Note to the Reader before the tales: I am not a political person per se, nor wish to get involved with politics at any point, yet I am aware that Cerro de Pasco, is a miner town like in Northern Minnesota, where I am from, and it was with the sweat from their brows (the miners) and labor and muscles that made Northern Minnesota what it became, a city; as the miners have in Cerro de Pasco, made their city today. From the dugout homes of a hundred years ago, to the sprawling city now we see, Cerro de Pasco has come a long way; I commend (Mayor Tito Valle and Superintendent General Ing. Teodulo Quispe Huertas) and of course the thousands of miners for their lively contribution throughout Peru; and pray, the issues that are today, will have solutioned tomorrow.

Spanish Version

El Minero

Un mensaje al lector antes de los cuentos: En si no soy una persona política, ni deseo verme envuelto con la política en ningún memento, aunque estoy consciente que Cerro de Pasco, es una ciudad minera como el Norte de Minnesota en Estados Unidos, de donde soy, donde con el sudor de sus frentes, su labor y sus músculos (los mineros) hicieron del Norte de Minnesota lo que es ahora, una ciudad; como han hecho hoy los mineros en Cerro de Pasco de su ciudad. Desde barracas cientos de años atrás, a la ciudad expandida que ahora vemos, Cerro de Pasco ha tenido un largo camino; yo elogio al Alcalde Ing. Tito Valle Ramirez y al Superintendente General de las Minas Volcan, Ing. Teódulo Quispe Huertas, y por supuesto a los miles de mineros por su contribución energética; y ruego, para que los problemas que existen hoy, tengan soluciones mañana.

(The Poetic Tale of 🙂

The Blue Amuc (El Muqui)

Part One: The Climb

The Blue Amuc came to the meadows

of Huayllay (about the year, 1957).

A young Amuc he was

wanting to see the blue of the sky.

Whereupon, he saw a young Shepard Boy,

about his own age-tending his flock.

Thus, he hid trembling behind some weeds

and a bristly bush…motionless he stood,

in the October air,

his color was between pale green

and yellow

more green than yellow-I’d say;

he wore all blue, even his scarf

as blue, pure blue as the sky

on a clear sunny day…!

(Legend says he was a prince,

and perhaps he was in his

fancy blue way) yet he knelt

head down in the tall weeds…

thinking of the blue sky, he

wanted to see….

His eyes were large and round

heavy looking from his forehead down.

He had climbed the tunnels upward

to the surface, some twenty-one

hundred feet or so, to see the blue

of the sky, in Huayllay, this chilled

sunny blue day, in October.

And to see it clear, he rose above

the bush and weeds (it was a gift

he had long, longed for, to see).

Part Two: The Shepard Boy

He stood, but two feet tall, a little

above the yellow weeds-thereabout.

His shoulders quivered, and

the Shepard Boy saw all-

and wondered with curiosity;

as the Amuc looked high-up into

the sky, he hoped no consequences

would prevail (for now the Shepard Boy,

was as close to him as his shadow).

At this moment, each young lad

talked on things they knew,

each feeling the wonder

of the other, each now under

the blue of the sky… both longing

to learn the other’s life.

The Amuc gave to the Shepard Boy

small stones (precious uncut gems),

and therefore, thereafter,

they became close friends.

Part Three: The Night

Darkness came, with a windy howl-

through Stone Forest, and the meadows;

whereupon, the Amuc disappeared.

Yet, the following day he returned, and

thereafter, for several days more,

each time bringing new gifts, gems

(precious stones) ..:!

They both rested-the Shepard Boy

and the Amuc, in the meadow,

under the blue of the sky (each day),

both rested in awe, of the other, both

asking questions, and wondering why.

And then on the ninth-day, he was gone,

gone, just like that, never to return.

And for the boy, the Shepard Boy,

when he grew up, far into old age, he

continued to tell this story often,

with gusto, and dramatic waves;

to no benefit, to him, perhaps,

for no one really believed him

anyway- yet they liked to hear

the tale told, for whatever reasons,

no one really knows.

That is, he told the tale, but never

showed the stones, never showed them

to anyone but me, saying:

“Why spoil the fun, why try to prove

something, that’s already done,

a legend, a legend, it will grow and grow

and where it ends no one knows, that is,

no one but you and me, for the rest

of the folks, it’s pure curiosity…?”

And so it was, the old coot,

laughed crazy like,

as if he walked away.

No: 2079 (12-2-2007)

Spanish Version

(Un Cuento Poético:)

El Muqui Azul

Parte Uno: La Subida

El Muqui Azul vino a los prados

de Huayllay (alrededor del año, 1957).

Un Muqui joven era él

queriendo ver el azul del cielo

A este punto, el vio a un niño pastor,

de aproximadamente su edad-cuidando su rebaño.

Así, él se escondió temblando detrás de algunas yerbas

y un arbusto coposo…inmóvil él estuvo,

en el aire de Octubre,

su color era entre verde pálido

y amarillo

más verde que amarillo-yo diría;

él vestía todo de azul, incluso su chalina

muy azul, ¡azul puro como el cielo

en un claro día soleado…!

(La leyenda dice que él era un príncipe,

y talvez él estaba en su

forma azul lujosa) aunque él se arrodilló

cabeza abajo en las yerbas altas…

pensando en el cielo azul, que él

quería ver…

Sus ojos eran grandes y redondos

mirada pesada desde sus cejas.

Él había escalado los túneles hacia arriba

a la superficie, algunos 2,100

pies o algo así, para ver el azul

del cielo, en Huayllay, este frío

soleado día azul, en octubre.

Y para verlo claro, él se levantó arriba

del arbusto y las yerbas (era un regalo

que él había anhelado, anhelado ver).

Parte Dos: El Niño Pastor

Él parado, era sólo dos pies de altura, un poquito

más arriba que las plantas amarillas, por ahí.

Sus hombros temblaron, y

el niño pastor vio todo-

y se preguntaba con curiosidad:

mientras que el Muqui miraba arriba en

el cielo, él esperaba que no consecuencias

prevalecieran (porque ahora el niño pastor,

estaba tan cerca de él como su sombra).

En este memento, cada muchacho joven

habló de las cosas que ellos sabían,

cada uno sintiendo el asombro

del otro, cada uno ahora bajo

el azul del cielo…ambos deseando

aprender de la vida del otro.

El Muqui le dio al niño pastor

pequeñas piedras (gemas preciosas enteras)

y consecuentemente, después de esto,

ellos se volvieron amigos íntimos.

Parte Tres: La Noche

La oscuridad vino, con un aullido ventoso-

a través del Bosque de Piedras, y sus prados;

a este punto, el Muqui desapareció.

Aunque, al día siguiente él volvió, y

después de este, por muchos días más,

cada vez llevando nuevos regalos, gemas

¡(piedras preciosas)…!

Ambos descansaron-el niño pastor

y el Muqui, en el prado,

debajo del azul del cielo (cada día)

ambos descansaron con sobrecogimiento, del otro, ambos

haciéndose preguntas, y preguntándose por qué.

Y entonces en el noveno día, él se fue,

se fue, solamente así, para nunca volver.

En lo que respecta al niño, el niño pastor,

cuando creció, bastante hasta ser anciano, él

continuó contando su historia cada cierto tiempo,

con entusiasmo, y movimientos dramáticos;

sin beneficio, para él, talvez,

porque realmente nadie lo creía

de todas formas-aunque a ellos les gustaba oír

la historia contada, por cualquier razones,

nadie realmente lo sabía.

Esto es, él contaba la historia, pero nunca

mostró las piedras, nunca las mostró

a nadie, sólo a mi, diciendo:

“¿Por qué arruinar la diversión, por qué tratar de probar

algo, que ya está hecho,

una leyenda, una leyenda, esta crecerá y crecerá

y dónde termine nadie lo sabe, esto es,

nadie sólo tú y yo, para el resto

de la gente, esto es pura curiosidad…?”

Y así fue, el anciano,

reía como un loco,

mientras él se alejaba.

# 2079 (02-Dic-2007)

Publicado por Dennis Siluk Dr.h.c.

    Leave Your Comment Here