New Year’s Day and Revenge of the Canchayllo Puma

Versión en Inglés

New Year’s Day(poem)

((2012) (Huancayo, Peru))

This year walks in this city, fair

As women are veiled in their hair-

Men dressed in suits, everywhere!

Their hearts beating live and bold,

Within the city walls, where people

Walk and talk, share with me

Dark eyed, bright teeth, along noisy

Narrow streets, -feeling the winter breeze.

Thus, they cast a New Year’s wish,

In the Plaza de Arms!

Here the city’s alive and plain,

As softly broods the winter rains-

As seeps the New Year in, once again.

Note: The Poet and his wife spent late morning and early afternoon in the Plaza de Arms, mass at the cathedral and visiting friends on this first day of the year, and partly involved with a 96-year old ceremony…! #3366 (1/1/2012)

Versión en Español

Año Nuevo(poema)

((2012) (Huancayo, Perú))

¡Este año nuevo entra en la ciudad, justo,

Mientras mujeres con velos en sus cabellos,

Y hombres vistiendo ternos, están por todas partes,

Sus corazones latiendo vivos y audaces,

Dentro de las paredes de esta ciudad,

Donde la gente anda y habla, comparten conmigo,

Con ojos oscuros, dientes brillantes,

A lo largo de las bulliciosas calles estrechas,

Sintiendo la brisa del invierno.

Así, ellos pronuncian un deseo de Año Nuevo,

En la Plaza de Armas!

Aquí la ciudad es animada y simple,

Mientras suavemente da vueltas la lluvia del invierno

Mientras llega el Año Nuevo, una vez más.

Note: El Poeta y su esposa pasaron la mañana entera en la Plaza de Armas de Huancayo, habiendo asistido a una Misa en la Catedral y visitado a sus amigos en el primer día del año, y parcialmente involucrados con una ceremonia de 96 años. #3366 (1/Enero/2012)

Versión en Inglés

Revenge of the Canchayllo Puma

Who are they? I don’t care to know,

I’d like to see though.

Why do these huge wildcats come out at night?

And wait a little…

They look for faces among the sheep

Then, as the moon scatters its gray like

shadowy light

It strikes-, the Puma strikes

(in the high Andes, by Canchayllo)-

It strikes these small shouldered sheep

With faces seemingly so sweet!

And if the Farmer strikes back

(to save his flock from attack)(and I hope

not…))

The Puma will come back- owing him nothing;

He will kill them, one and all

Ripping them open from throat to ankle bone-

Leaving their carcasses rot

In the Moon’s gray, scattered light!

Versión en Español

La Venganzadel Puma de Canchayllo

¿Quiénes son ellos? No me importa saberlo.

Sin embargo, me gustaría ver

¿Por qué estos enormes gatos monteses salen en la noche?

Y esperan un rato…

Ellos buscan por caras entre los corderos

Luego, mientras la luna esparce su sombría luz gris

Éste ataca-, el Puma ataca

(en las montañas de Los Andes, por Canchayllo)-

Éste ataca a estos pequeños corderos robustos

¡Con caras aparentemente tan dulces!

Y si el granjero contraataca

(para salvar a su manada del ataque del puma)

(y espero que no…))

El Puma volverá- sin deberle nada;

Él los matará, a uno y a todos

Descuartizándolos de garganta a patas

Dejando sus cadáveres podrirse

A la luz de la luna dispersa.

#3372 (5/Enero/2012) Inspirado mientras almorzábamos trucha con el Alcalde y otros amigos en Canchayllo, Jauja, Perú, y habiendo escuchado a un anciano (Sr. Povis) y entre otros a William Camac, hablar sobre los pumas vengativos de Canchayllo. Dedicado a esas personas.

Publicado por Dennis Siluk Dr.h.c.

    Leave Your Comment Here